[Translation from Japanese to French ] 救急車を呼んでください。 私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。 アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Medical" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cerise ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by piroty at 14 Feb 2017 at 16:58 4181 views
Time left: Finished

救急車を呼んでください。
私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。
アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。

私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。
エピの筋肉注射が必要です。

私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。
どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。
全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。
28歳、女性、O型です。

cerise
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Feb 2017 at 17:57
Appelez-moi une ambulance, s'il vous plaît.
Je crois que mes symptômes sont de Choc anaphylactique, c'est une réaction allergique, sans aucun action prise, je serai morte dans 30 minutes.

Le 03 février j'ai eu Choc anaphylactique au Japon, et été transportée par une ambulance.
A ce jour-là j'ai pu avoir injection d'EpiPen, et sauvée.
J'ai besoin d'être injectée une dose d'épinéphrine, comme EpiPen, Anapen ou Twinject.

Je ne sais pas parler français, je parle seulement quelque mots d'anglais.
S'il vous plaît, parlez aux gens d'ambulance de mes symptômes.

J'ai urticaire géant, partout, et probablement chute de la pression artérielle en vitesse intense.

J'ai 28 ans, mon groupe sanguin est O.






tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Feb 2017 at 17:33
Appeler une ambulance, s’il vous plaît !
Sans doute, j’ai maintenant un choc anaphylactique.
Il est d’une allergie, ce qui peut entraîner la mort si elle n’est pas traitée dans les 30 minutes.

J’ai eu un choc anaphylactique le 3 février au Japon et a été transporté par les transports d’urgence, quand j’ai reçut une injection dans l’ambulance et a été sauvé.
Une injection intramusculaire du PEV est nécessaire.

Je peux parler seulement japonais et un peu l’anglais.
S’il vous plaît expliquer mon symptôme pour le personnel de l’ambulance.
Ruches sortent sur mon corps, et sans doute ma tension artérielle tombe soudainement.
Je suis une femme, 28 ans, type O.

Client

Additional info

旅行先でもしもの為にメモにして持っていくつもりです。厳密な医療用語である必要はなく、現地の方に救急車を呼んでほしいこと、症状が伝われば問題ありません。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime