[日本語から英語への翻訳依頼] 切り抜きが必要な写真は全部で600枚以上ありますので、 効率化のために何名かに分けて発注したいと考えています。 作業が迅速かつ丁寧な作業ができる方からの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 scintillar さん tearz さん ka28310 さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

z2080047による依頼 2017/02/10 00:25:44 閲覧 1817回
残り時間: 終了

切り抜きが必要な写真は全部で600枚以上ありますので、
効率化のために何名かに分けて発注したいと考えています。

作業が迅速かつ丁寧な作業ができる方からの募集をお待ちしています。

納品フォーマット:jpeg

予算20ドルで何枚まで対応できるか教えてください。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 00:39:58に投稿されました
As there are over 600 pictures needed to be cut out in total,
we think that we'd like to order them split between a certain number of people, in order to be efficient.

We are waiting to recruit people whose work is both quick and careful.

Delivery format: jpeg

Could you please tell us up to how many pictures you can handle on a budget of $20.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 00:31:10に投稿されました
There are a total of over 600 pictures that require clipping, so I would like to assign a few people to do this work for efficiency.

I look forward to your application if you can get your work done promptly and thoroughly.

Delivery format: jpeg

Please let me know up to how many pictures you can handle with a budget of $20.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 00:35:07に投稿されました
There are more than 600 pictures which need cropping, so I would like to order the job to several people to make the job efficient.

I look forward to the application from those who can work quickly and accurately.

The format of the delivery : jpeg

Please let me know how many pictures you can cope with in the budget 20 dollars.
 
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語 却下
- 2017/02/10 00:33:34に投稿されました
Since there are over 600 images in all requiring clipping,
I would like to order several people for efficiency.

We are waiting for recruitment from those who can work quickly and carefully.

Delivery format: jpeg

Please tell me how many copies are possible with a budget of $ 20.
z2080047
z2080047- 約7年前
機械翻訳の内容をそのまま提出されていたため却下させていただきます。 z2080047 さんはこの翻訳を却下しました。
z2080047
z2080047- 約7年前
すみません、誤って却下ボタンを押していたようです。取り下げたいのですが。どうしたらよいのでしょうか。
shim80
shim80- 約7年前
いえ全然分かりません(^_^;) ask conyac に聞いていただければと思います(^_^;)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。