Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. My name is 〇〇〇. I am sending e-mail from Japan. I am interested in t...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , jiro8818 , kazama ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 07 Feb 2017 at 21:36 2139 views
Time left: Finished

こんにちは。
私は〇〇〇と申しまして、日本からメールを書いております。
貴社のWEBページの商品全般に興味があります。
お取引方法について詳細をお知らせ頂けませんでしょうか?

そして、これらのサンプルを数本ずつ送って欲しいのですが可能でしょうか?
送料はこちらでお支払い致します。

送り先は以下の通りです。

〇〇〇

お返事お待ちしております。






ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 21:40
Hello.
My name is 〇〇〇. I am sending e-mail from Japan.
I am interested in the whole of the items on your WEB pages.
Can you please tell me how to initiate the deal with your company?

And would it be possible for you to send me some pieces of these samples respectively?
We will cover the shipping fee.

The destination address is as follows.

〇〇〇

I will look forward to your reply.
sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 21:52
Dear who may in concern,

Hello, this is 〇〇〇 from Japan.
We are strongly interested in all of your items on the website.
May I please ask you to give me more details about the means of deals?

Moreover, is it possible for you to send us some of these sample products ?
We will pay for the delivery charge.

This is the address.
〇〇〇

We will be looking forward to your response.

Sincerely,
- your name-
kazama
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 21:46
I am ○○○, and am writing you from Japan.
I am interested in the overall products on your website.
Could you let me know the detailes of your transaction method?

Then, I would like you to send me a few samples each for these products though, is it possible?
I will pay your for the shipping fees, later.

The ship to address is as below.

〇〇〇

I look forward to hearing from you.
sweetangel2007max likes this translation
kazama
kazama- almost 8 years ago
申し訳ありません。始まりの「こんにちは」の訳が抜けておりました。 "Hello"でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime