Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Tomorrow is the due date of another warehouse dealer for placing an order. C...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Feb 2017 at 20:13 884 views
Time left: Finished

他の問屋の発注締め切りが、明日になります。
弊社は、この商品を取扱いをする事ができますでしょうか。難しい場合は、お客さんに弊社で取扱いができないと連絡しなけばいけません。弊社は、この商品をいつから発注する事が可能でしょうか。このお客さんとは、長い間 取引をしています。値段交渉やクレームを全く言わないお客さんです。来月 納品される商品なので、今年の販売価格で、取扱いをさせて頂けませんでしょうか。
在庫の商品を発送して頂ければ、来月の発注を考えるので、商品の在庫確認して頂けませんか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 20:20
Tomorrow is the due date of another warehouse dealer for placing an order.
Can we deal with this item? If it is difficult, we have to let our customers know that we cannot handle the item.
From when can we place an order for this item? We have been dealing with this customer for a long time. They never negotiate about the price or complain at all. As the item will be delivered next month, can you please allow me to handle this item in the sales price for this year?
If you ship the item from your stock, I will plan to place an order next month. So can you please confirm your stock of this item?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 20:21
Order deadline of other wholesalers will be tomorrow.
May we deal in this item? If it is difficult, we have to notify our customers the item is not available at our end. From when will we able to place orders for this item? We have held a long term business transaction with this customer.He has never tried to negotiate with the price or filing any complaints at all. Since the item is going to be delivered next month, may we deal in this item with this year's sale price?
If you could ship the available inventory, we can consider our next month's order, so would you please confirm the inventory of the item?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime