Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Both a boy and a girl are fine, the tummy panel is for a girl. The dark skin ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , marni99 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2017 at 15:14 1402 views
Time left: Finished

性別不問。お腹プレートは女の子。添付写真のベビーちゃんのような濃いお肌。黄色人種のお肌。黒い肌ではない。難しい表現でゴメンなさい。写真をたくさん添付します。お肌のペイント後にお写真で確認したい。Koryが変更しやすい段階のお写真でOKです。目は、仮入れでOK。まつ毛なし。スキンヘッド(リアルな皮膚感のみ)うっすら青い血管もお願いします。お鼻の穴開ける。よだれを付ける。しかしビチャビチャにならない程度に。(ベリーウェットではない)足りなければ追加をお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 15:23
Both a boy and a girl are fine, the tummy panel is for a girl. The dark skin of the baby shown in the attached picture. The skin for the yellow race. Not a dark skin. I am very sorry for the difficult expressions. I am attaching as many pictures as possible. I would like to confirm with a picture after the skin is painted. The pictures taken at the stage where Kory can change the plan will do. The tentative eyes are fine. No eyelashes. The skin head (with real skinny feeling) and a pale blood vessels, please. Please make nasal cavities. Please put the drool, but not too much (that is, it is not very wet.) If it is not sufficient, please feel free to add.
[deleted user] likes this translation
marni99
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 15:42
We don't care about sex. We want to you to make "Stomach Plate" of girl, a rich skin like a baby of the attached photo that has a yellow race's skin and not a black skin. I'm sorry for my complicated expression. I attach a lot of photos. I want to check the skin color on the photo after painting the skin. It's okay that we can check on the photo Kory can change. It's okay that eyes are not put in perfectly. No eyelashes. Shaved head(Only has real feeling of skin) Slightly blue blood vessel. To open the nose holes. To apply the mouth waters thati is not so wet. If it is not enough, please add it.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime