[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 私たちは、配送の遅れを謝罪します。 私たちは郵便局に問い合わせをしました。 商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bubutalence , gojihara , abientot ) and was completed in 4 hours 47 minutes .

Requested by aile at 07 Feb 2017 at 09:44 2864 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
私たちは、配送の遅れを謝罪します。

私たちは郵便局に問い合わせをしました。

商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失したと聞きました。

この商品は在庫がない為、私たちは商品を再送することができません。

私たちは今回のトラブルを重く受け止め深く謝罪いたします。

お詫びに私たちは5€を追加で返金させていただきます。

今回はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 07 Feb 2017 at 14:31
Merci de nous avoir contacté.
Je vous prie de nous excuser pour le retard de livraison, c'est de notre faute.

Nous avons demandé à la poste.

On nous a dit qu'après son arrivée en France, le produit a été endommagé suite à un accident de l'entreprise de livraison.

Nous n'avons plus de stock, c'est pourquoi nous ne pouvons pas renvoyer ce produit.

Nous sommes vraiment confus de cette situation.

Le moins que nous puissions faire c'est de vous rendre la somme de 5€, ci-joint.

Nous sommes vraiment désolés de tous les inconvénients posés cette fois.
bubutalence
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 Feb 2017 at 13:33
Nous vous remercions de nous avoir contacté et nous nous excusons sur le retard de la livraison.

Nous avons demandé des renseignements sur l'envoi et il s'est avéré que l'article avait été perdu, après l'arrivée en France, à cause d'un accident en transport.

Comme nous n'avons plus de stock, il est impossible de renvoyer votre commande.

Nous sommes vraiment désolés pour le problème que nous ne répétrons jamais.

Nous vous rembourserons 5€ de plus.

Nous vous présentons encore une fois toutes nos excuses.

Cordialement,
abientot
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 Feb 2017 at 15:06
Nous vous remercions de votre contact.
Nous vous excusons pour le retard dans la livraison de la merchandise.
Nous avons demandé au bureau de poste.
Ils ont expliqué qu’elle avait été perdue dans l’accident du transporteur après son arrivée en France.
Nous ne pourrions pas l’envoyer encore une fois comme nous n’avons pas de stock.
Nous nous excusons profondément en prenant au sérieux ce problème cette fois-ci.
Comme excuses nous allons vous rembourser 5€ plus.
Nous nous excusons sincèrement pour le dérangement.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime