Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 50 / 1 Review / 07 Feb 2017 at 15:06
ご連絡ありがとうございます。
私たちは、配送の遅れを謝罪します。
私たちは郵便局に問い合わせをしました。
商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失したと聞きました。
この商品は在庫がない為、私たちは商品を再送することができません。
私たちは今回のトラブルを重く受け止め深く謝罪いたします。
お詫びに私たちは5€を追加で返金させていただきます。
今回はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。
Nous vous remercions de votre contact.
Nous vous excusons pour le retard dans la livraison de la merchandise.
Nous avons demandé au bureau de poste.
Ils ont expliqué qu’elle avait été perdue dans l’accident du transporteur après son arrivée en France.
Nous ne pourrions pas l’envoyer encore une fois comme nous n’avons pas de stock.
Nous nous excusons profondément en prenant au sérieux ce problème cette fois-ci.
Comme excuses nous allons vous rembourser 5€ plus.
Nous nous excusons sincèrement pour le dérangement.
Reviews ( 1 )
original
Nous vous remercions de votre contact.
Nous vous excusons pour le retard dans la livraison de la merchandise.
Nous avons demandé au bureau de poste.↵
Ils ont expliqué qu’elle avait été perdue dans l’accident du transporteur après son arrivée en France.
Nous ne pourrions pas l’envoyer encore une fois comme nous n’avons pas de stock.
Nous nous excusons profondément en prenant au sérieux ce problème cette fois-ci.↵
Comme excuses nous allons vous rembourser 5€ plus.
Nous nous excusons sincèrement pour le dérangement.
corrected
Nous vous remercions pour votre contact.
Nous nous excusons pour le retard de la livraison de la marchandise.
↵
Nous avons contacté le bureau de poste à ce sujet et avons appris que le colis a été perdu après son arrivée en France, suite à un accident de transport.
↵
En raison d'une rupture de stock, nous ne pouvons pas renouveler l'envoi de la marchandise.
↵
Nous regrettons cet incident et ajouterons 5€ de plus à votre remboursement en guise de dédommagement.
↵
Nous vous présentons nos sincères excuses pour le désagrément causé.
全体的には理解できますが、日本語に寄せているように見えます。フランス語では使わない表現などもあるので、自然さに欠けていて残念です。
返信遅くなりました。どうもありがとうございます。参考にさせて頂きます。