Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear XXX Z9 from Amazon would like to thank you for your recent purchase. ...

This requests contains 497 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yzc541 at 06 Feb 2017 at 11:58 4240 views
Time left: Finished

Dear XXX

Z9 from Amazon would like to thank you for your recent purchase.

Our record indicates that your order has been delivered. We want to make sure you are completely satisfied with the product you have purchased. Please let us know if there is any issues, questions or concerns. Our customer support team is standing by to assist you.

If you are satisfied with the product, please take a moment to submit a product review here, by clicking on the following link:


Thank You,

Customer Service Team

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2017 at 12:03
親愛なるXXX 様

アマゾンのZ9から、XXX様の最近のご購入に関しまして深く御礼申し上げます。

弊社の記録によりますと、お客様のご注文の品は配達が完了いたしました。弊社といたしまして、お客様が購入頂きました製品にご満足頂けましたことを確認させて頂きたく存じます。もしお届けした商品に何らかの問題、ご質問、もしくは気になる点などございますでしょうか? 弊社カスタマー・サポートが喜んでお客様をサポートさせて頂きます。

もし、ご購入いただいた製品にご満足頂けましたら、以下のリンクから製品のレビューの記入のお時間を割いて頂ければ幸いです:

どうも有り難うございます。

カスタマー・サービス・チーム
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2017 at 12:04
xxx様

アマゾンからZ9が貴方による最近のご購入に感謝します。

弊社の記録によると貴方の注文は発送済みです。ご購入いただいた商品に100%ご満足いただけたことを確認したいのです。ご質問があればお知らせください。弊社のカスタマーサポートがサポートします。

商品にご満足いただけた場合、以下のリンクをクリックして本品のレビューをご提出ください。
よろしくお願いします。
カスタマーサポートチーム
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2017 at 12:07
XXX様、Z9アマゾンからの最近の購入をありがとう御座います。
貴社への注文は発送されました。購入された商品に満足されたかお聞きしたいと思います。もし何か問題、質問、考慮されている事が御座いましたらお知らせください。弊社の顧客サポートが何時でもスタンドバイしております。
商品に満足いただけましたら、こちらのフェードバックに次のリンクから入って下さい。
よろしくお願い致します。
カスタマサービスチーム
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime