Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick reply. I have confirmed that the quotation is corre...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , rony-fujita ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by bakahiko at 02 Feb 2017 at 19:27 1948 views
Time left: Finished

早速返信ありがとうございました。
お見積り間違いが無い事を確認させて頂きました。
あと100ドルほどお値引きして頂けると嬉しいのですがいかがでしょうか?
お手数お掛けしますが何卒よろしくお願い致します。
支払いはクレジットカードでお願い致します。
また、今後の購入手続きについても教えて頂けると助かります。
お風邪引かないようにご自愛下さいね。返信お待ちしております。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2017 at 19:32
Thank you for your quick reply.
I have confirmed that the quotation is correct.
Is there any chance that you could give me $100 discount? I would appreciate it.
Thank you for your consideration.
I would like to pay with a credit card.
I would also appreciate it if you could tell me how to proceed with the purchase.
Please take care of yourself not to catch cold.
I look forward to hearing from you soon.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2017 at 19:31
Thank you for your quick reply.
I have confirmed that there is no mistake in the quotation.
I would be happy if you can provide additional $100 discount. Would it be acceptable?
I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can consider.
Please accept my payment by a credit card.
Also I would appreciate if you can tell me about the purchase process from now on.
Please take care not to catch a cold. I look forward to your reply.
bakahiko likes this translation
bakahiko
bakahiko- almost 8 years ago
とても丁寧な翻訳ありがとうございました。助かりました。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後とも宜しくお願いいたします。
rony-fujita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2017 at 19:34
Thank you for your quick reply.
We confirmed that there is no quotation error.
I am glad if you can discount about $ 100 more.
I'm sorry for troubling you but thank you for your consideration.
I would like to make my payment by credit card.
Also, it will be appreciated if you can tell us about future purchase procedures.
Please take care yourself not to catch cold. We look forward to reply.

Client

Additional info

個人輸入のメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime