[Translation from Japanese to English ] 1. Visitors from Japan during the exhibition period. 3 persons from T will v...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by tonytakada92 at 02 Feb 2017 at 05:14 1177 views
Time left: Finished

①会期中の日本からの来場者の件
T社から3名が私宛に2月18日に弊社の商談会ブースに来ます。
1時間から1時間半ほどの企画打ち合わを予定しています。
ブース内の商談室をお昼前後の10-14時位の間で1から1時間半の予約をお願いします。
何時があいてそうですか?

出席者は以下の4名です。今回はMさんは必須ではありませんので挨拶だけできれば問題ありません。



先日メールしました添付の領収書の件ですが、既に当該費用精算は処理済みであるという理解で良いですよね?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2017 at 05:40
1. Visitors from Japan during the exhibition period.
3 persons from T will visit me at our exhibition booth on February 18.
We are going to have a planning meeting for about an hour to an hour and half.
Please reserve the meeting room at the booth for about an hour to an hour and half between 10 a.m. to 2 p.m.
When do you think is it available?

The attendee is 4 persons as follows. Mr. M has to be there only to give a greeting this time.

2
Regarding the attached receipt I emailed you the other day, am I correct in understanding that the corresponding cost has already been settled?

shimauma
shimauma- about 7 years ago
一番下のcost をpaymentへ変更願います。
tonytakada92
tonytakada92- about 7 years ago
ありがとうございます
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2017 at 05:55
① The number of visitors from Japan during the exhibition.
3 people from company T will come to meet me at our booth on Feb 18th.
We are planning to have a meeting for about 1 to 1.5 hours.
Please make a reservation for the meeting room at the booth for 1 to 1.5 hours between 10am and 14 pm.

Can you tell me at what time the room will most likely be available?

The following 4 participants will be present. Mr. M is not required this time other than to greet the guests.



How about the attached receipt, which I mailed the other day. Can I assume that the cost adjustment has already been processed? Everything is in order, I assume?

Client

Additional info

海外事務所の総務担当へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime