[Translation from Japanese to English ] The payment is made to other wholesalers after items arrived. There is no re...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , naaaaaaana ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nishiyama75 at 31 Jan 2017 at 18:44 1289 views
Time left: Finished

他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。
発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。
今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。
商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。
これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 18:51
The payment is made to other wholesalers after items arrived.
There is no restriction in terms of the size balance for an order.
So far, those items ordered unnecessarily to meet the minimum required quantity tend to be left unsold.
Due to the long lead time from the payment of merchandise to the sales, our financing has been negatively affected.
We are not able to modify to add any more orders. If it is difficult, we would place an order to the other wholesaler as they offer a better condition.
Also, purchasing from another wholesaler would make it easier for us to purchase for lower prices than from you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 18:54
As for another wholesaler, payment is made after the item is received.
When making an order, there is no limit in size, size and balance.
We have a tendency that the items I ordered more than I need to clear the minimum volume are not sold out.
As it takes long time between making a payment of the item and its sale, it has affected our finance.
We cannot correct making an order anymore. If it is difficult, we will order to another wholesaler since it has a better condition. We can purchase at another wholesaler at lower price than your company.
naaaaaaana
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 19:05
I will pay money for other wholestores after arrival of goods.
I do not have the limit of siza balance for an order placement.
Goods that I ordered by force to achieve the minimum tend to be left unsold.
After customers paying money for goods, goods do not arrive soon. That is why it affects the manage of fund for our company.
I cannot modify an order placement any more. If it is difficult, I am going to order to other wholestores because those terms are better. Also, I can get cheaper one from others than your company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime