Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 31 Jan 2017 at 18:51
他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。
発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。
今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。
商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。
これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。
The payment is made to other wholesalers after items arrived.
There is no restriction in terms of the size balance for an order.
So far, those items ordered unnecessarily to meet the minimum required quantity tend to be left unsold.
Due to the long lead time from the payment of merchandise to the sales, our financing has been negatively affected.
We are not able to modify to add any more orders. If it is difficult, we would place an order to the other wholesaler as they offer a better condition.
Also, purchasing from another wholesaler would make it easier for us to purchase for lower prices than from you.