Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] The payment is made to other wholesalers after items arrived. There is no re...

Original Texts
他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。
発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。
今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。
商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。
これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。
Translated by naaaaaaana
I will pay money for other wholestores after arrival of goods.
I do not have the limit of siza balance for an order placement.
Goods that I ordered by force to achieve the minimum tend to be left unsold.
After customers paying money for goods, goods do not arrive soon. That is why it affects the manage of fund for our company.
I cannot modify an order placement any more. If it is difficult, I am going to order to other wholestores because those terms are better. Also, I can get cheaper one from others than your company.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
222letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$19.98
Translation Time
10 minutes
Freelancer
naaaaaaana naaaaaaana
Starter