Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There were many troubles at first, but I'm glad I actually got to meet you to...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michael_1987 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 30 Jan 2017 at 17:45 1865 views
Time left: Finished

当初はいろいろトラブルがありましたけど、今日はあなたと実際にお会い出来て良かったです。
御社の特定商品にフォーカスをする戦略は非常に有効だと思いますし、ぜひそうした商品のオファーをお待ちしています。
また、御社の製品の仕入元やコンディションに対するこだわりは、まさに日本の顧客が求めているものとも一致すると思います。
中でもMSSFのバンドル戦略は非常に興味深く素晴らしい戦略だと思いました。それらを日本で販売するためのパートナーとしてぜひWinwinの関係をこれから構築したいですね。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2017 at 17:57
There were many troubles at first, but I'm glad I actually got to meet you today.
I think our strategies for focusing on your companies special product are very effective, so we are waiting for offers on the product.
Also, the interest in the conditions and origin of stocking your companies items, is something that I also believe clients in Japan are demanding.
Even within, the MSSF bundle strategy is extremely interesting and a wonderful strategy I think.
For the purpose of being partners and selling in Japan, I would like to build a Winwin relationship from here on.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2017 at 17:54
At first, we experienced a lot of trouble, but it was really good that I could meet you face to face today.
I think it is extremely effective to focus on a specific item among your products, and I would wait for you to offer such item to us.
And also your persistence on the supplier of your product and on the quality condition exactly matches what the customers in Japan appreciate.
Especially, I thought the bundle strategy regarding MSSF was extremely interesting and excellent. I would like to establish a win-win relationship with you in order to sell them in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime