[Translation from Japanese to French ] 本日、不足していた商品が届きました。 すぐに送って頂き、大変感謝しております。 私はこれからも毎月1回から2回は注文します。 そのため、もし不足した商...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , bubutalence ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by ayunosuke at 27 Jan 2017 at 10:38 2749 views
Time left: Finished

本日、不足していた商品が届きました。

すぐに送って頂き、大変感謝しております。

私はこれからも毎月1回から2回は注文します。
そのため、もし不足した商品があった場合は、その次の注文のときに一緒に送ってくれればいいですよ。その方が貴社の負担もすくないですから。

今回はご面倒かけて、本当にありがとうございます。


注文ではD5は4個注文していましたが、1個不足し、その代わりにd3が一個多く入ってました。価格が違うので差額を返金してもらってもいいですか?
D6はD8と間違えて配送してあります。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 27 Jan 2017 at 11:33
Aujourd'hui, j'ai reçu le produit manquant.
Je vous suis très reconnaissant de m'avoir envoyé le produit immédiatement.

Je vais continuer à commander des produits quelques fois par mois.
S'il y a des produits que vous n'avez pas avec vous, vous pouvez me les envoyer avec des commandes suivantes. Ce sera moins coûteuse pour vous.

Je vous remercie à nouveau de votre soutien.

J'ai commandé 4 pièce de D5, mais il n'y a que 3. En revanche, il y a une pièce plus que j'ai commandé. Comme les prix ne sont pas le même,veuillez me émetter un remborment, s'il vous plaît.
D6 ont envoyé par erreur au lieu de D8.
★★☆☆☆ 2.0/1
bubutalence
Rating 50
Translation / French
- Posted at 27 Jan 2017 at 11:00
J'ai bien reçu aujourd'hui l'article manqué dans l'envoi précédent.

Je vous remercie vivement de la livraison rapide.

Je passerai des comandes une ou deux fois par mois.
Donc, s'il y a des articles manqués, pourriez-vous m'en envoyer avec ma prochaine commande?
Cela vous coûte moins cher, je pense.

Je vous remercie encore de votre réponse rapide.


J'avais commandé quatre D5, alors que je n'en ai eu que trois, et que j'ai eu un D3 supplémentaire, qui est plus que ce que j'avais commandé.
Vous serait-il possible de me rembouser la différence?
Le D3 a été envoyé par erreur, à la place du D8.

Client

Additional info

注文したのに商品が入ってなかった旨を伝えたら送ってくれましたので、その御礼のメールです。

「注文ではD5は~」から下は別件の内容です。文字があまりましたので、このような場合にどういう表現をしていいかわからないので、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime