Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 27 Jan 2017 at 11:33
本日、不足していた商品が届きました。
すぐに送って頂き、大変感謝しております。
私はこれからも毎月1回から2回は注文します。
そのため、もし不足した商品があった場合は、その次の注文のときに一緒に送ってくれればいいですよ。その方が貴社の負担もすくないですから。
今回はご面倒かけて、本当にありがとうございます。
注文ではD5は4個注文していましたが、1個不足し、その代わりにd3が一個多く入ってました。価格が違うので差額を返金してもらってもいいですか?
D6はD8と間違えて配送してあります。
Aujourd'hui, j'ai reçu le produit manquant.
Je vous suis très reconnaissant de m'avoir envoyé le produit immédiatement.
Je vais continuer à commander des produits quelques fois par mois.
S'il y a des produits que vous n'avez pas avec vous, vous pouvez me les envoyer avec des commandes suivantes. Ce sera moins coûteuse pour vous.
Je vous remercie à nouveau de votre soutien.
J'ai commandé 4 pièce de D5, mais il n'y a que 3. En revanche, il y a une pièce plus que j'ai commandé. Comme les prix ne sont pas le même,veuillez me émetter un remborment, s'il vous plaît.
D6 ont envoyé par erreur au lieu de D8.
Reviews ( 1 )
original
Aujourd'hui, j'ai reçu le produit manquant.
Je vous suis très reconnaissant de m'avoir envoyé le produit immédiatement.
Je vais continuer à commander des produits quelques fois par mois.
S'il y a des produits que vous n'avez pas avec vous, vous pouvez me les envoyer avec des commandes suivantes. Ce sera moins coûteuse pour vous.
Je vous remercie à nouveau de votre soutien.
J'ai commandé 4 pièce de D5, mais il n'y a que 3. En revanche, il y a une pièce plus que j'ai commandé. Comme les prix ne sont pas le même,veuillez me émetter un remborment, s'il vous plaît.
D6 ont envoyé par erreur au lieu de D8.
corrected
J'ai reçu le produit manquant aujourd'hui.
Je vous suis très reconnaissant de m'avoir envoyé le produit immédiatement.
Je vais continuer à commander des produits chez vous une à deux fois par mois.
Si vous êtes en rupture de stock pour certains produits,, vous pouvez me les envoyer avec mes commandes ultérieures. Ce sera moins coûteux pour vous également.
Je vous remercie pour votre réactivité vis-à-vis de ma demande.
J'ai commandé 4 pièces de D5, mais il en manque une. En revanche, vous m'avez livré une pièce de d3 en trop. Comme les prix ne sont pas le mêmes, je vous prie de bien vouloir me rembourser la différence entre le montant payé et le montant dû.
Également, des pièces D8 m'ont été livrées au lieu des pièces D6.
翻訳の大体は合っていますが、意味が異なっている文章がありました。
表現も多少、自然さに欠けているかと思います。
「注文ではD5は~」から下は別件の内容です。文字があまりましたので、このような場合にどういう表現をしていいかわからないので、お願いします。
添削ありがとうございました!