Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 10%OFFと送料無料は大変嬉しいです。 しかし、日本に入国する時に関税と消費税がかかります。 初めてのお取引で申し訳ありませんが もう少し値引きは可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん tearz さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/01/26 14:49:46 閲覧 1270回
残り時間: 終了

10%OFFと送料無料は大変嬉しいです。

しかし、日本に入国する時に関税と消費税がかかります。
初めてのお取引で申し訳ありませんが
もう少し値引きは可能でしょうか?

無理なお願いをして申し訳ありません。
ご検討お願いします。









atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 14:54:47に投稿されました
I am so glad that 10 percent discount and free charge of the shipment.

However, the customs and consumption tax will be charged when getting into Japan.
I am sorry for asking you although this is the first dealing, but could you discount a little more?

I am very sorry for asking you too much.
Thank you very much for understanding and consideration in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 14:55:01に投稿されました
I am so glad that you apply 10 percent discount and free shipping.

However in order to enter into Japan, the tariff and vat will occur.
Sorry for asking you this for my first order, but do you think you could increase the discount rate?

Hope it is not too much to ask.
Thank you for your kind consideration.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 14:56:34に投稿されました
I am happy that you provide 10% discount and free shipping fee.

However, the custom duties and the consumption tax are charged when the item enters Japan.
I am sorry for my asking in the first transaction with you, but can you please provide some more discount?

I am sorry for my bothering request.
I appreciate your consideration.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。