[日本語から英語への翻訳依頼] ※1 お世話になります。 ご連絡ありがとうございます。 数量につきましては、問題ございません。 前回分のも含めまして、 不良相殺分を、invoiceに...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2017/01/26 10:45:06 閲覧 1333回
残り時間: 終了

※1
お世話になります。

ご連絡ありがとうございます。
数量につきましては、問題ございません。

前回分のも含めまして、
不良相殺分を、invoiceに含めていただきますよう
お願いいたします。

よろしく、お願いいたします。

※2
写真ありがとうございます。
インド、工場訪問時に、チェックしたいと思います。

引き続き、よろしくお願いいたします。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 10:49:41に投稿されました
※1
Thank you for your support.

Thank you very much for contacting me.
There is no problem with the quantity.

Including last times amount, could you please include the unfavorable counterbalance in the invoice.

Thank you.

※2
Thank you very much for the photo.
I would like to check when i visit the Indian factory.

I thank you for your continued cooperation with dealings.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 10:48:10に投稿されました
※1
Thank you for your support.

I appreciate your contact.
I am fine with the quantity.

Please include the setoff of the defective items in conjunction with the previous ones in the new invoice.

I appreciate your help.

※2
Thank you for sending the picture.
I will confirm when I visit the factory in India.

I appreciate your continuous support on us.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 10:49:26に投稿されました
I hope you are well.
Thank you for contacting me.
I did not find a problem at the volume.
Would you include the amount offset by reason of defect including the last time in the invoice?
Thank you for your cooperation.

2. Thank you for the picture.
I will check it when I visit a factory in India.
I appreciate your continuous cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。