Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. The TCLU9882762 / 40hc container is stuffed and moved to ICD for custom cl...

This requests contains 454 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lifedesign at 24 Jan 2017 at 11:35 2094 views
Time left: Finished

1. The TCLU9882762 / 40hc container is stuffed and moved to ICD for custom clearance yesterday.

2. It is planned to load on 1st Feb vessel from Pipavav Port to Tokyo.

Soon will get back to you with loading confirmation +copy of documents by 1st week of Feb, once it is loaded.

Please find an attached pictures of item IN0009 from Infiniti.

That you were supposed to compare it with Indian Buying.



Please note Infiniti is ready bear half of the claim amount.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2017 at 11:43
1. TCLU9882762 / 40hcのコンテナに荷物は積載され、昨日、通関のためにICDに移動されました。

2. 2月1日に、東京へ向けてパイパバフ港で船積みされます。

船積みが完了次第、2月の第一週までに船積みの確証の書類の写しを早急にお送りいたします。

インフィニティ社の商品IN0009の添付写真をご確認ください。

インディアン・バイイング社の商品と比較なさってください。

インフィニティ社は申告された数量の半分を負担する用意のあることをご承知おきくださいませ。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2017 at 11:41
1.TCLU9882762 / 40hc コンテナがつめられ税関の検閲に向けてICDへ移されました。

2.2月1日分として積荷されPipavav港から東京に向けて送られる予定です。

荷積みが終了しだい積載確認と書類のコピーを2月の第1週までに追ってお送りいたします。

Infinitiからの商品IN0009の写真を添付しましたのでご確認ください。

そちらのほうでIndian Buyingのものと比較していただくことになっていたものです。


Infinityは請求金額の半分を負担する準備ができていることをお伝えしておきます。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2017 at 11:48
1. TCLI98822762/40hcコンテナは昨日荷積みされ税関のICDに移されました。
2. Pipavav ポートから東京に第一Feb船に荷積みされる予定です。

間もなく荷積みされれば、2月の1週目までに船積み書類の確認+コピーが戻ってきます。
インフィニットから商品IN0009の写真を貼付しましたので見て下さい。
Indian Buying と比較出来ると思います。
インフィニットは請求額の半分を準備している事にご注目ください。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 8 years ago
第3行目の”第一Feb”を”2月1日”に、第5行目の”戻ってきます”を”送ります”に変更お願い致します。大変申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime