Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Jan 2017 at 10:53

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約...
English


If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mail
and type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).

Please check only one box.

[ ] Media Mail
[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shipped
Media Mail, but with a tracking number)

Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)
and any other information pertinent to the claim in the space box


Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mail
with sufficient information we may debit your Amazon Payments account
up to the amount of the transaction.

Japanese

オンラインの用紙をお使いでないのでしたら、このメールにご返答していただき、X印を空所に記入してください。

空所には一箇所のみマークしてください。

()メディアメール
()追跡可能な発送方法(ここにはメディアメールでの場合のみマークし、追跡番号の場合はマークしません)

あと注文が発送されました日付と追跡番号(もしありましたら)一緒にに教えてください。
空所にマークされた箇所に関するその他情報も同様です。

このメールに十分な情報が7日以内に回答されない場合、そちらのアマゾン口座に処理分として加算させていただく場合がございます。

Reviews ( 1 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 23 Jan 2017 at 13:42

original
オンラインの用紙をお使いでないのでしたら、このメールにご返答していただき、X印を空所に記入してください。

空所には一箇所のみマークしてください。

()メディアメール
()追跡可能な発送方法(ここにはメディアメールでの場合のみマークし、追跡番号場合マークしません

あと注文が発送されました日付と追跡番号(もしありましたら)一緒にに教えてください。
空所にマークされた箇所に関するその他情報も同様です。

このメールに十分な情報が7日以内に回答されない場合、そちらのアマゾン口座に処理分として加算させていただく場合がございます。

corrected
オンラインフォームをお使いでないのでしたら、このメールにご返答していただき、X印を空所に記入してください。

空所には一箇所のみマークしてください。

()メディアメール
()追跡可能な発送方法(ここにはメディアメールによる発送で、かつ追跡番号が設定されている場合のみマークしてください

あと注文が発送されました日付と追跡番号(もしありましたら)一緒にに教えてください。
空所にマークされた箇所に関するその他情報も同様です。

このメールに十分な情報が7日以内に回答されない場合、そちらのアマゾン口座に処理分として加算させていただく場合がございます。

Add Comment