[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] すでに注文済みで、12月初めに料金もお支払いしている上記の商品が、ドイツの税関で引き取れるようになりました。インボイスが添付されていませんので、荷物を引き...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん faultier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masaizuによる依頼 2017/01/21 23:05:55 閲覧 2662回
残り時間: 終了

der obige Artikel, der bereits Anfang Dezember bestellt und bezahlt wurde, liegt nun beim Deutschen Zoll zur Abholung bereit. Da keine Rechnung angebracht ist, benötige ich eine, um diesen abzuholen. Bitte senden Sie mir umgehend eine zu.

Mit diesem Vorgehen und der Lieferzeit bin ich höchst unzufrieden und erwarte, falls mir beim Zoll weitere Kosten entstehen, dass Sie diese übernehmen.

Mit freundlichem Gruß

mars16
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/01/21 23:14:16に投稿されました
すでに注文済みで、12月初めに料金もお支払いしている上記の商品が、ドイツの税関で引き取れるようになりました。インボイスが添付されていませんので、荷物を引き取るためにこれが必要です。早急に送っていただけますでしょうか。

今回の手続きと長い配送時間に、私は強い不満を持っています。税関でさらに支払いを求められる場合、そちらでご負担していただけるものと思っております。

よろしくお願いいたします。
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 7年以上前
Google翻訳では意味がわかりませんでしたが納得しました。ありがとうございます。
faultier
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/21 23:15:14に投稿されました
既に12月初めに注文し、支払い済みの上記の商品ですが、ドイツの税関で受け取り待ちとなっています。私がこれを受け取るには、請求書が必要なのですが、商品には請求書が付いていません。至急、私に請求書を送って下さい。

このような手続き、そして納期が長く掛かっていることにつき、私は極めて不満を感じており、税関で更なる費用が発生するようであれば、貴方がその費用を負担なさることを期待するものです。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。