[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 私たちは間違った商品をお届けしておりません。 商品ページに掲載されている商品をお届けしました。 この商品は非常に小さなものです この商品は小型であるた...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は tenshi16 さん gonmigonmi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 58分 です。

aileによる依頼 2017/01/20 17:04:16 閲覧 2238回
残り時間: 終了

私たちは間違った商品をお届けしておりません。
商品ページに掲載されている商品をお届けしました。
この商品は非常に小さなものです


この商品は小型であるため、お客様は金額が高いと言っています。
お客様は納得をして商品を購入したと思います。

お客様は返品の送料を支払うことを望まないと言っています。

お客様は体調不良により返品できないと言っています。
お客様は商品の回収を私たちにお願いしました。
私たちは日本にいるため、回収は不可能だと伝えました。


tenshi16
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/20 19:32:14に投稿されました
No hemos entregado el producto correcto.
Entregamos el producto que está publicado en la página.
Este product es extremadamente pequeño.

Siendo este un producto pequeño, el cliente dijo que la cantidad de dinero era alta.
Pienso que el cliente entendió esto y compró el producto.

El cliente dijo que no desea pagar el envío del regreso del producto.

El cliente dijo que no se encuentra en buenas condiciones físicas y por lo tanto no puede regresar el producto.
El cliente nos encargó la recuperación de los productos a nosotros.
Le dijimos al cliente que debido a que estamos en Japón, no es posible realizar dicha recuperación.
gonmigonmi
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/20 22:02:30に投稿されました
We do not send a wrong product.
I sent a product placed in the product page.
This product is a very small thing


Because this product is small, the visitor says that an amount of money is high.
I think that the visitor understands and purchased a product.

I say that the visitor does not wish I pay the postage of the returned goods.

I say that the visitor cannot return goods by poor physical condition.
The visitor asked us for the collection of the product.
We informed it that the collection was impossible to be in Japan.
gonmigonmi
gonmigonmi- 7年以上前
違う言語に訳さなくて、もし訳ありません。英語であったことに気づきませんでした。
母語はスペイン語ですので、こちらに「正しいスペイン語訳し」です。

Nosotros no envíanos productos por error.
Yo envié un producto ubicado en la página de productos.
Este articulo es muy pequeño.

Como el mismo es muy pequeño, el visitante dice que la suma de dinero es alta.
Pienso que el cliente entiende acerca del producto adquirido.

Yo digo que el cliente no desea pagar el costo por envío por bienes regresados.

Digo que el cliente no puede devolver el producto en malas condiciones.
El mismo nos pidió por la devolución del producto.
Nosotros informamos que la devolución fue imposible en japón.

私たちは正しい商品を届けています。
返品の送料を負担する理由がありません。

私たちはお客様の返品が不可能な状況を考えました。
商品の返品後、商品代金に送料を差し引いて返金しても、金額はほとんど同じですので、お客様の負担を減らすために半額返金を提案しました。


私たちは返品を確認したら返金します。

返品されていないのにAMAZONの保障請求で全額返金されるのは間違っていると思います
私たちは間違っていますか?

クレームの削除をお願いします。

tenshi16
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/20 19:39:11に投稿されました
Nosotros entregamos el producto correcto.
No hay razón para que tomemos la responsabilidad por el envío de el regreso de productos.

Nosotros pensamos en la posibilidad de que el cliente no puede regresar los productos.
Luego de el regreso de los productos, incluso extrayendo el precio del envío al total de los productos la suma total no cambia mucho, por lo tanto , para disminuir la carga para el cliente le hemos propuesto que nos encarguemos de la mitad del reembolso.

Nosotros tan pronto como confirmemos el reenvío de los productos realizaremos el reembolso.

En la demanda de garantía de amazon indicando que el regreso de los productos no ha sido realizado, pienso que un reembolso de la suma total es incorrecto.
Estamos equivocados en esto?

Elimine por favor este reclamo.
gonmigonmi
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/20 22:01:57に投稿されました
We send a right product.
There is no reason to bear the postage of the returned goods.

We thought about the situation that the return of goods of the visitor was impossible.
Even if I deducted the postage and refunded money to the product price after the returned goods of the product, the amount of money suggested half price repayment because it was the almost same to reduce the burden on visitor.


We refund it if we confirm return of goods.

Are we who think that what is refunded by security request of AMAZON in full though it is not returned goods is wrong wrong?

Please delete the objection.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。