翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/01/20 22:01:57

gonmigonmi
gonmigonmi 50 ゴンザレズ・ミチェル 物事を決めるに際しては、簡単に決める人もいれ...
日本語

私たちは正しい商品を届けています。
返品の送料を負担する理由がありません。

私たちはお客様の返品が不可能な状況を考えました。
商品の返品後、商品代金に送料を差し引いて返金しても、金額はほとんど同じですので、お客様の負担を減らすために半額返金を提案しました。


私たちは返品を確認したら返金します。

返品されていないのにAMAZONの保障請求で全額返金されるのは間違っていると思います
私たちは間違っていますか?

クレームの削除をお願いします。

スペイン語

We send a right product.
There is no reason to bear the postage of the returned goods.

We thought about the situation that the return of goods of the visitor was impossible.
Even if I deducted the postage and refunded money to the product price after the returned goods of the product, the amount of money suggested half price repayment because it was the almost same to reduce the burden on visitor.


We refund it if we confirm return of goods.

Are we who think that what is refunded by security request of AMAZON in full though it is not returned goods is wrong wrong?

Please delete the objection.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません