翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/01/20 19:39:11

tenshi16
tenshi16 50 こんにちはアンヘルと申します。 ベネズエラ人で母語はスペイン語です、今年...
日本語

私たちは正しい商品を届けています。
返品の送料を負担する理由がありません。

私たちはお客様の返品が不可能な状況を考えました。
商品の返品後、商品代金に送料を差し引いて返金しても、金額はほとんど同じですので、お客様の負担を減らすために半額返金を提案しました。


私たちは返品を確認したら返金します。

返品されていないのにAMAZONの保障請求で全額返金されるのは間違っていると思います
私たちは間違っていますか?

クレームの削除をお願いします。

スペイン語

Nosotros entregamos el producto correcto.
No hay razón para que tomemos la responsabilidad por el envío de el regreso de productos.

Nosotros pensamos en la posibilidad de que el cliente no puede regresar los productos.
Luego de el regreso de los productos, incluso extrayendo el precio del envío al total de los productos la suma total no cambia mucho, por lo tanto , para disminuir la carga para el cliente le hemos propuesto que nos encarguemos de la mitad del reembolso.

Nosotros tan pronto como confirmemos el reenvío de los productos realizaremos el reembolso.

En la demanda de garantía de amazon indicando que el regreso de los productos no ha sido realizado, pienso que un reembolso de la suma total es incorrecto.
Estamos equivocados en esto?

Elimine por favor este reclamo.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません