[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。 商品の集荷トラブルがあり、日本から2日前に発送されました。 通常ですとすでに届いている日にちにも関わらずお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん omice さん light15 さん comomo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/18 14:58:50 閲覧 2856回
残り時間: 終了

ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。
商品の集荷トラブルがあり、日本から2日前に発送されました。
通常ですとすでに届いている日にちにも関わらずお待たせいたしまして
誠に申し訳ございません。1週間以内には到着すると思われます。
到着が遅すぎてキャンセルをご希望の場合は、受取拒否をしてください。
すぐに全額返金いたします。宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 15:03:19に投稿されました
I am very sorry for my late reply.
As I suffered from the trouble of picking up the item, it was shipped from Japan two days ago.
I am very sorry for having kept you waiting despite it should have been already delivered in usual case.
I believe it would be delivered within a week.
If you would like to cancel the order because the delivery is too late, please refuse to receive the item.
Then I will issue a full refund right away. Thank you for your patience and help.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 15:03:02に投稿されました
I am sorry for the belated response.
There has been the shipping trouble occurred and the item was shipped two days ago.
Normally it should be there already, but we are sorry for having made you waiting. It should be there within a week. Should you wish to cancel your order for the belated delivery, please refuse to receive the package. I will issue you a full refund. Thank you.
omice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 15:08:10に投稿されました
Sorry for my late reply.
Although there was a trouble when collecting the product, the shipment was made 2 days ago from Japan.
We are sorry to have kept you waiting.
The shipment is expected to reach you within a week.
If the arrival is too late and you would like to cancel the product, please just refuse to accept the shipment.
We will refund the full amount immediately to you.
Thank you very much.
light15
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 15:07:01に投稿されました
I apologize for the delay in replying.
There was a trouble with the collection of the products, and they were dispatched two days ago from Japan.
Sincere apologies for the wait, as in normal circumstances, you would have received the products by now. It should arrive within a week.
If you wish to cancel due to the arrival being too late, please refuse to receive.
We will give full refund without delay.

Thank you in advance.
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 15:07:04に投稿されました
I'm very sorry for replying late.
Due to trouble of collecting the parcel, it is 2 days ago to dispatch it from Japan.
You should have already received it now, but sorry for your awaiting due to such a trouble.
We hope you can get it within 1 week.
If you want to cancel it due to too much late arrival, you can refuse to receive it, please.
In that case, we will return your all payment to you soon. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。