[Translation from English to Japanese ] I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charge...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , atsuko-s , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hideeaki at 18 Jan 2017 at 14:56 2868 views
Time left: Finished

I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93.

We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 15:11
eBayとPaypalに連絡しました。支払い時に表示された料金の不足の問題があるようです。インボイスと私のクレジットカードの請求書の差額1.93ドルを返金するために、不正請求に関してPaypalへ意義申し立てをする方法をアドバイスいただけませんでしょうか。

バイヤーの住所に商品が配送されたことを示すデータを、バイヤーが開示する以前にあなたからトラッキング情報を受け取りました。あなたは何もする必要はありません。私たちはこの件に関してあなたのご意向に沿う形にしようと決めましたので、残されている全てのフィードバックやセラーのレーティング等はあなたのセラーとしてのパフォーマンスに影響しません。さらにこの取引に関する全てのフィードバックは削除されます。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 15:18
私はeBayとPayPalに電話しました。支払いの時点で開示された料金が不足している問題がありそうです。PayPalは、eBlayの請求額と私のクレジットカードの請求額の差額、1ドル93セントを払い戻すために、不正請求の申し立てをしますのでお知らせします。

私たちは、あなたから追跡情報を受け取りましたが、それは売り手が、商品が買い手の住所に配達されたことを示すケースを起こす前またはその時点でのことです。あなたは他に何もする必要はありません。私たちはあなたに有利な決定をしたので、この場合、残されたフィードバック、残された詳細な売り手の評価は、あなたの売り手としてのパフォーマンスに影響しません。さらに、この取引について残されたフィードバックはすべて削除されます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 15:10
eBayとペイパルへ電話しました。支払いにおいて開示された請求の不足に問題があるようです。請求書と私のクレジットカードの請求額である1ドル93セントの差額を補てんするためパイパルが未承認の請求について交渉してくれます。

購入者がケースを開封し購入者の住所へ荷物が配達済みであると表示された時またはそれ以前に弊社は追跡情報を受け取りました。貴方は、何もしなくて良いです。その理由は、本ケース、残されたフィードバック、残された詳細なセラーの全評価が貴方のセラー業績へ影響を及ぼさないからです。さらに、本取引に残されたフィードバックは削除されます。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 15:09
eBayとPayPalに連絡しました。決済の時点で手数料の表示がもれていたという問題があったようです。請求書と私のクレジットカードの請求に発生した$1.93の差異を償還するためにPayPalは不正な請求について争うつもりであることをご承知ください。

以前あるいはバイヤーがクレームのケースを申し立てたときにお客様から追跡情報を受け取りました。それには商品がバイヤーのあて先に配送されたとあります。お客様のほうではほかに行っていただかなければならない手続きはございません。なぜなら弊社は今回のケースについてお客様の側についており、もし何かフィードバックすべき点がこの取引について残っている場合であってもお客様のセラーとしてのパフォーマンスには影響を及ぼしません。加えて、この取引について残されたフィードバックがある場合は削除いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime