Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm a buyer from Japan. I purchased two of one type of bag on January 13th, s...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , scintillar ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takanori-suzuki at 18 Jan 2017 at 04:21 1066 views
Time left: Finished

私は日本からの購入者です。1月13日に一種類のバックを二つ、二回に分けて購入しました。

しかし、いつ発送されるのか。どれくらいで届くのかの連絡がまったくありません。

購入時にメールアドレスは登録しました。

1回目のオーダーナンバーは見当たりませんが、2回目のオーダーナンバーは#0000000です。

購入明細は下記となります。

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

至急、2つのバックの納期をご返信ください。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2017 at 04:30
I'm a buyer from Japan. I purchased two of one type of bag on January 13th, split into two.

However, when will it be sent? There has been absolutely no communication about how long it will take to arrive.

I registered my email address when I made the purchase.

I cannot find the first order number, but the second order number is #0000000.

The details of the purchase are as follows.

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Could you please get in touch urgently about the day of delivery of the two bags.
takanori-suzuki likes this translation
takanori-suzuki
takanori-suzuki- almost 8 years ago
スマートな翻訳をいただきましてありがとうございました。
scintillar
scintillar- almost 8 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
今後とこよろしくお願い致します。
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2017 at 04:33
I purchased the bags from Japan. I purchased two of one type of bag one by one on January 13th.
However, I haven’t heard anything from you as to when they will be sent out and how long it will take for them to get here.
I registered my email address when I made the purchase.
I do not have the order number for the first bag but the second bang has #0000000 as order number.
Below is the detail of my purchase:
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Please let me know as soon as possible when I can get them.
takanori-suzuki likes this translation
takanori-suzuki
takanori-suzuki- almost 8 years ago
翻訳気に入りました。ありがとうございました。
angel5
angel5- almost 8 years ago
こちらこそ有難うございました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime