[Translation from English to Japanese ] I’ve checked the transaction #291981620066 and I can guarantee that the buye...

This requests contains 440 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hideeaki at 16 Jan 2017 at 10:24 2475 views
Time left: Finished

I’ve checked the transaction #291981620066 and I can guarantee that the buyer paid the exact amount that shows on the checkout review order. The best thing that you can do from here way is to let your buyer contact us so that we can check on his account and confirm if what he’s claiming is true

I trust that I was able to address your concern about your buyer wonders whose claiming that he was charged higher than what he should pay for.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2017 at 10:30
#291981620066 のお取引を確認いたしました。バイヤーがチェックアウトレビューの注文分に関して正確な金額を支払ったことを保証いたします。この先一番よい方法としてはバイヤーにこちらへ連絡をしてもらい、彼のアカウントをチェックして彼の主張する内容が本当かどうか確認することです。

バイヤーが支払うべき金額よりも多く請求を受けたというクレームに関しまして、こちらからお客様の懸念点については解答できたことと思います。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2017 at 10:30
#291981620066のトランザクションを確認して購入者はチェックアウトレビューオーダーに表示されている金額を支払っています。ここからできるベストな手段は購入者に我々にコンタクトするよう依頼して彼のクレームが本当かどうか我々が彼のアカウントを確認します。

購入者がこのクレームをだれが担当しているかが何を払うべきかより気にしているというあなたの不安を伝えられたと信じています。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2017 at 10:30
取引番号#291981620066を確認しました。買い手がチェックアウト確認に表示された金額を正確に支払ったことを保証できます。 今後あなたが行える最善のことは、買い手に私たちに連絡してもらい、自分の口座の確認を行い、その主張が真実であるかどうかを私たちが確認できるようにすることです。

私は、あなたが本来支払うべきよりも高い料金を請求されている、と主張する買い手の疑義について、これであなたの懸念に対処することができた、と信じています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime