Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。 但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 15 Jan 2017 at 22:21 1025 views
Time left: Finished

1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。
但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。
もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。
私が関税額をお支払いします。

2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?
特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。





kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2017 at 22:35
1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。
但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。
もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。
私が関税額をお支払いします。
The gift seemed to have arrived safely so I'm relieved.
However, with the German taxes, long period, the package was delayed so I was worried if it was subjected to customs.
If customs tax was collected, please let me know the amount.
I will pay it.
2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?
特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。
Can the items I ordered are below be sent on January 20?
In particular, there's already an order for ※※※from a customer so I am concerned if it can be delivered.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2017 at 22:27
1. I rest assured to know that it seems that the gift has arrived safely.
However, I am worried that the custom duties might have been charged because the parcel had been suspended for a long time/
If you are charged the custom duties, please let me know the amount of money of the tax.
I will cover the amount of money.

2. Would it be possible for you to ship the item below which I placed an order for on January 20th?
Especially I am concerned whether you can ship ※※※ or not before the due date because the customer has already placed an order for it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime