[Translation from Japanese to English ] 1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。 但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 15 Jan 2017 at 22:21 987 views
Time left: Finished

1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。
但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。
もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。
私が関税額をお支払いします。

2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?
特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。





1.ギフトが無事に到着したようで安心しました。
但し、ドイツの税関で、長期間、荷が延滞していた為、関税が掛かってしまったのではないかと心配しております。
もし関税を徴収されたようでしたら、金額をお知らせください。
私が関税額をお支払いします。
The gift seemed to have arrived safely so I'm relieved.
However, with the German taxes, long period, the package was delayed so I was worried if it was subjected to customs.
If customs tax was collected, please let me know the amount.
I will pay it.
2.私がオーダーした下記のアイテムは、1月20日には発送可能でしょうか?
特に※※※は、客からの注文が既に入っている為、発送可能か気になります。
Can the items I ordered are below be sent on January 20?
In particular, there's already an order for ※※※from a customer so I am concerned if it can be delivered.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime