Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。 郵便局に荷物の所在を質問した所、配送トラブルで行方不明となっております。 取り急ぎ全額返金させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん atsuhiro-thanksgivin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/14 14:17:00 閲覧 1500回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。
郵便局に荷物の所在を質問した所、配送トラブルで行方不明となっております。
取り急ぎ全額返金させて頂きます。
万が一届きましたら、受取拒否を頂ければそのまま日本へ返品されます。
商品が必要な場合は受け取っていただいて、こちらにご連絡を頂けますでしょうか?
この度は誠に申し訳ございませんでした。ご理解の程宜しくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/14 14:36:26に投稿されました
I sincerely apologize for causing you an inconvenience this time.
I just asked about the whereabouts of the package at the post office. Due to some distribution trouble its destination became unclear. Let me refund you the entire amount right away.
If by any chance it gets delivered, if you will refuse it for us it will be sent back to Japan as is.
If you need the item, could please accept it and let us know.
Again we are truly sorry. Hoping for your understanding.
kamitoki
kamitoki- 8年弱前
could please accept => could you please accept
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/14 14:20:48に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I asked a location of the item to post office, and found that it is missing by the trouble caused in
delivery. First, I will issue you a refund in full.
If you receive it, it will be returned to Japan if you refuse accepting it.
If you need it, you can receive it. Would you let me know about it?
I apologize to you again this time. I appreciate your understanding.
atsuhiro-thanksgivin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/14 15:12:02に投稿されました
We are very sorry that I have caused you inconvenience this time.

About the location of the goods, we asked the post office, it turned out that they are missing due to some delivery trouble.

Could you mind your canceling the order? We will refund the full price quickly.

After canceling the order, if the goods are found and are delivered to you, please refuse receiving them. They will be returned to Japan as they are. if you want to receive the goods, you can do it, but, please contact us. We need to talk about it.

We are so sorry this time. We are expecting your understanding!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。