この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。
郵便局に荷物の所在を質問した所、配送トラブルで行方不明となっております。
取り急ぎ全額返金させて頂きます。
万が一届きましたら、受取拒否を頂ければそのまま日本へ返品されます。
商品が必要な場合は受け取っていただいて、こちらにご連絡を頂けますでしょうか?
この度は誠に申し訳ございませんでした。ご理解の程宜しくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2017/01/14 14:36:26に投稿されました
I sincerely apologize for causing you an inconvenience this time.
I just asked about the whereabouts of the package at the post office. Due to some distribution trouble its destination became unclear. Let me refund you the entire amount right away.
If by any chance it gets delivered, if you will refuse it for us it will be sent back to Japan as is.
If you need the item, could please accept it and let us know.
Again we are truly sorry. Hoping for your understanding.
I just asked about the whereabouts of the package at the post office. Due to some distribution trouble its destination became unclear. Let me refund you the entire amount right away.
If by any chance it gets delivered, if you will refuse it for us it will be sent back to Japan as is.
If you need the item, could please accept it and let us know.
Again we are truly sorry. Hoping for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2017/01/14 14:20:48に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I asked a location of the item to post office, and found that it is missing by the trouble caused in
delivery. First, I will issue you a refund in full.
If you receive it, it will be returned to Japan if you refuse accepting it.
If you need it, you can receive it. Would you let me know about it?
I apologize to you again this time. I appreciate your understanding.
I asked a location of the item to post office, and found that it is missing by the trouble caused in
delivery. First, I will issue you a refund in full.
If you receive it, it will be returned to Japan if you refuse accepting it.
If you need it, you can receive it. Would you let me know about it?
I apologize to you again this time. I appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2017/01/14 15:12:02に投稿されました
We are very sorry that I have caused you inconvenience this time.
About the location of the goods, we asked the post office, it turned out that they are missing due to some delivery trouble.
Could you mind your canceling the order? We will refund the full price quickly.
After canceling the order, if the goods are found and are delivered to you, please refuse receiving them. They will be returned to Japan as they are. if you want to receive the goods, you can do it, but, please contact us. We need to talk about it.
We are so sorry this time. We are expecting your understanding!
About the location of the goods, we asked the post office, it turned out that they are missing due to some delivery trouble.
Could you mind your canceling the order? We will refund the full price quickly.
After canceling the order, if the goods are found and are delivered to you, please refuse receiving them. They will be returned to Japan as they are. if you want to receive the goods, you can do it, but, please contact us. We need to talk about it.
We are so sorry this time. We are expecting your understanding!
could please accept => could you please accept