Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前妻の妊娠をご報告させていただきましたが、12月1日に無事に男の子が生まれました。 しばらくは初めての海外での子育てでバタバタしそうですが、母子ともに健...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 vytt さん kamitoki さん sujiko さん kanashhh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/13 05:46:14 閲覧 2345回
残り時間: 終了

以前妻の妊娠をご報告させていただきましたが、12月1日に無事に男の子が生まれました。
しばらくは初めての海外での子育てでバタバタしそうですが、母子ともに健康で良かったです。
さて、以前ご相談させていただいた搾乳機の件ですが、貴方の指示通り病院に相談しましたが、病院では現在搾乳機の支給はしていないとの事、妻には搾乳機が必要なので、出産した病院の医師が添付の様に処方箋を書いてくてました。搾乳機を購入の後、添付の処方箋と購入レシートを提示し保険請求をしてくださいとの医師の指示です。

Previously I was asked to report on my wife's pregnancy. On December 1st our son was born without event.
It seems that we will soon be bustling around with our first overseas child-rearing, but I'm glad both mother and child are healthy.
Then, regarding the breast pump discussed earlier, we discussed it in the hospital according to your instructions, but since they don't provide breast pumps at the hospital now, my wife needs a breast pump, so the doctor at the hospital she gave birth at wrote a prescription like the attachment. The doctor instructed us to present the attached prescription and purchase receipt after purchasing the breast pump and make an insurance claim.

クライアント

備考

保険のエージェントへの問い合わせメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。