Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【危機管理】 我々がグローバル化を進めるにあたり、避けて通れないのが海外で事故・災害・テロ等の被害に遭うというリスクです。 もちろん、事前の申請で出張...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん tatsuoishimura さん m-nao さん junny1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamo2831による依頼 2017/01/10 18:09:44 閲覧 2547回
残り時間: 終了

【危機管理】

我々がグローバル化を進めるにあたり、避けて通れないのが海外で事故・災害・テロ等の被害に遭うというリスクです。

もちろん、事前の申請で出張者の旅程を把握していますが、例えば休日に事故等が発生した場合すぐに社員の安否を確認することが難しい、というのが今までの現状でした。

そこでこの度、依頼した旅券の履歴を以下の様にWeb上で一覧管理できるサービスを提供している旅行代理店を社内に提案することにしました。

【Crisis Management】

As we are going to make globalization, we can't avoid a risk of accident ・ disaster ・ terrorism in abroad.

Of course, we get hold of an itinerary of our employees' business travel but, currently, we have been in a situation that it is difficult to make sure our employees' safety when accident or something happen on holiday.

Therefore, we decided to suggest to set up a travel agency which can offer a service of managing travel history that we asked for and can make us see a table of the business travels on the website.

これにより登録した管理者はWebが閲覧できる環境さえあれば、リスクの発生した地域に社員が居るか否か直ぐに把握することが出来ます。

みなさんの賛同が得られれば社内及びグループ各社へ展開したいと思います。

With it the managers who registered themselves can grasp immediately whether the employees are in the area where any risk occurred only if there is just the environment that they can read Web.

If everybody agrees, we want to expand it in our office and to the group companies.

クライアント

備考

社内報掲載用の記事

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。