Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①連絡をくれてありがとう。 以前問合せたcoverletは工場が見つかったのです。 別件ですが御社はベッドシーツも作成していますか? 今シーツやカバーの作...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん chibbi さん kidataka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2017/01/08 00:36:13 閲覧 1412回
残り時間: 終了

①連絡をくれてありがとう。
以前問合せたcoverletは工場が見つかったのです。
別件ですが御社はベッドシーツも作成していますか?
今シーツやカバーの作成を考えています。
作りたいデザインはLINEとBETWEENLACE
添付ファイルを見てください。
こんなデザインもできますか?コットンサテンです。
可能なら教えてね。


②この前は私も連絡をせずにごめんなさい。
連絡を貰えれば幸いです。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/08 00:43:32に投稿されました
①Thank you for getting in touch.
The coverlet which you enquired about previously has been found in the factory.
In a separate matter, is your company making bed sheets?
We are currently thinking about making sheets and covers.
The design we'd like to make is LINE and BETWEEN LACE.
Please have a look at the attached file.
Are you able to do these sorts of designs as well? It's a cotton design.
Let us know if this is possible.

②I'm sorry that I didn't get in touch before this either.
I'd be glad if you could get in touch.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/08 00:46:59に投稿されました
1 Thank you for contacting me.
Regarding the coverletI I had inquired before, I found a factory.
This will be an another matter, but do you make bed sheets as well?
I am thinking of producing sheets and covers right now.
The designs I'd like to have are LINE and BETWEELANCE.
Please take a look at the attached file.
Do you think you can create designs like those? It's cotton and satin.
Let me know if you can.

2 I'm sorry that I didn't contact you the other day.
I'd appreciate if you could contact me.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/08 00:45:33に投稿されました
1. Thanks for contacting me.
I've found a factory for the coverlet I asked you earlier.
On another note, does your company manufacture bed sheets?
I am now thinking of making sheets and covers.
I would like to design LINE and BETWEENLACE.
Please see the attached file.
Can you make such design? It is made of cotton sateen.
Please let me know if you can.

2. Sorry for not contacting you earlier.
Please get in touch with me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。