[英語から日本語への翻訳依頼] このレンズはもや、傷、傷, 一時現象や分離やクリーンマークの様な塗装欠陥がありますか? オイルや汚れの様な欠陥がブレードにありますか? 口径リングはス...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん shim80 さん cf_fm さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 257文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/01/07 13:43:52 閲覧 2186回
残り時間: 終了

Does this lens have any coating defects, like haze, scratches, fungus, or separation, or clean marks?

Is there any defects on blades, like oil, stain?

Does the aperture ring move smoothly?

Can you declare lower value like USD600 for customs purpose?

Thanks.
Eric

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 13:52:07に投稿されました
このレンズはもや、傷、傷, 一時現象や分離やクリーンマークの様な塗装欠陥がありますか?
オイルや汚れの様な欠陥がブレードにありますか?
口径リングはスムースに動きますか?
税関のため$600に減額して申請出来ますか?
宜しくお願い致します。
Eric
★★★☆☆ 3.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 13:49:39に投稿されました
このレンズには、曇り、傷、菌類、剥離、クリーンマークなどのコーティング上の欠陥がありますか?

油やシミなど、ブレードに欠陥がありますか?

絞りリングはスムーズに動きますか?

税関のために600ドルくらいの低い値段を宣言できますか?

ありがとう。
エリック
★★★★☆ 4.0/1
cf_fm
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/07 13:58:31に投稿されました
このレンズはくもり、引っ掻き傷、カビ、分離、拭き跡などに強いですか?

絞り羽根は油やしみにも強いですか?

絞りリングはスムーズに動きますか?

通関手続きの際に、注意する点はありますか?

よろしくお願いします。

Eric
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。