Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Maathai visited Japan in 2005. While here, she expressed admiration for the w...

This requests contains 414 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , snowbell ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yamahagey at 25 Nov 2009 at 10:35 3368 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Maathai visited Japan in 2005. While here, she expressed admiration for the word mottainai, which refers to the traditional Japanese value of not wasting resources.
In the beginning, the Green Belt Movement organized poor rural women in Kenya to plant trees to stop deforestation and woil erosion. Since then, the movement has expanded, and now over 30 million trees have been planted across 12 African countries.

snowbell
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2009 at 10:57
マーサイさんは2005年に日本を訪問した。日本にいる間、彼女は、「もったいない」という資源を浪費しない伝統的な日本の価値観を表すことばに対して賞賛を表した。始めに、グリーンベルト運動は、ケニヤの貧しい地方の女性を組織し、森林伐採と土壌浸食を止めるために木を植えた。それ以来、運動は拡大し、今は3000万本以上の木は12のアフリカ諸国を渡って植えられた。
yamahagey
yamahagey- almost 15 years ago
Thank you for your good translation.
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2009 at 11:05
マータイ女史は2005年に日本を訪れました。そこで彼女は、資源を無駄にしないという日本の昔からの価値観を表す「もったいない」という言葉を称賛しました。
最初に、グリーンベルト運動(注:マータイ女史が始めた木を植えて森林再生をはかる運動)はケニアの貧しい地方の女性たちを集めて、森林破壊と地盤浸食を食い止めるために木を植え始めました。それ以来、この運動は広がり、今ではアフリカの12か国にわたって3千万本以上の木が植えられています。
yamahagey
yamahagey- almost 15 years ago
Thank you for your good translation.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2009 at 11:05
マータイ氏は2005年に訪日し、滞在中、資源を無駄にしない伝統的な日本の価値観を表す「もったいない」の言葉に賞賛を寄せた。活動の当初、グリーン・ベルト・ムーブメントは、ケニアの地方に住む貧しい女性を組織化し、森林減少と土壌流出を防ぐための植樹を行った。以後、活動は拡大し、現在までにアフリカの12カ国に3千万本を越える木が植えられてきた。
yamahagey
yamahagey- almost 15 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime