Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have replaced Fred and I am now in charge of the entire APAC, Japan include...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto , shino0530 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 05 Jan 2017 at 10:21 2624 views
Time left: Finished

I have replaced Fred and I am now in charge of the entire APAC, Japan included. On November 25th I had a short meeting with Teruyuki san in Tokyo. It will be my pleasure to work with you from now on.
Please find attached 3 files listing some samples that we have sent you in 2016. Kindly fill the “physical quantity’ column and confirm that you still have the samples in your office. Kindly sign and stamp the documents and send them back to me by email urgently. Our auditors will visit us by the end of this week and we must be able to explain them every single detail.

At the same time, I kindly ask you to send me a list of all the matters that you were discussing with Fred and that are still open.

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 10:30
私はフレッドさんの代わりをすることになり、そして今は全てのアジア太平洋地区全体を担当する事になりました。
11月25日に東京でテルユキさんと短時間の会議を行いました。これからあなたと共に働く事をとても嬉しく思います。
2016年のあなたに送ったいくつかのサンプルのリストがある3つの添付ファイルを参照してください。
あなたのオフィスにまだあるサンプルを確認していただき、“physical quantity’ の列に記入して下さい。
またサインとスタンプをドキュメントにして頂き、eメールで至急、送り返して下さい。
私たちの監査人が今週末までに訪問し、また私たちは全ての細かい点について彼らに
説明できるようにしないといけません。
同時に、私はあなたがフレッドさんと話し合った事項のリストで、現在進行中の件について、
私に送って欲しいのです。
★★★★☆ 4.0/2
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 10:33
私がフレッドの代理を務めることとなり、現在日本を含め全体のAPACを担当しております。
11月25日に、私は東京でテルユキさんとお会いして少しお話しました。
今後、貴社とともに働けることをうれしく思っております。
弊社が2016年に貴社へ送付したサンプルをリスト化したものを添付しておりますのでご参照ください。
すみませんが貴社のオフィスにまだサンプルをお持ちであれば、「実際の量』の欄を記入していただけますか?
その後、文書に署名捺印して、できるだけ迅速にメールにて返送いただけると助かります。
弊社の監査員が今週末までに来訪するため、我々はひとつひとつ詳細について説明する必要があります。

また、あなたがフレッドと協議していた件でまだ未解決である問題をすべてリスト化して弊社へ送って頂けると非常に助かります。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2017 at 10:31
私はフレッドと交代し、アジア・パシフィック地域全体の面倒をみることになりました。11月25日に東京でテルユキさんと少し打ち合わせを行いました。今後あなたと一緒に働けることを楽しみにしています。
2016年にあなたに送付したいくつかのサンプルの掲載のある3つのファイルをご確認ください。「物理量」の欄に記入していただき、それらのサンプルがまだオフィスにあるかどうかを確認してください。書類にサインを記入し、押印して頂きまして、電子メールで早急にそれらを私宛てに送り返してください。今週末に監査人がやってくるので、私たちは監査人にすべての詳細を説明する必要があります。

同時に、あなたがフレッドとやりとりしていた未解決の案件のリストを私に送っていただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime