Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で 田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。 今後、ますます貴重...

この日本語から英語への翻訳依頼は origami10 さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/12/31 15:40:37 閲覧 1237回
残り時間: 終了

あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で
田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。
今後、ますます貴重になると思います。
新品の田中ブランドの剃刀は、すべて同じ刃の形状です。
製造に問題があったわけではないので、安心してお使いください。
田中ブランドの剃刀は砥石で研ぎやすいように先端の形状が工夫されています。
もし気になるようでしたら、別な商品と交換しますか?

origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/31 15:55:56に投稿されました
The razor you bought is a very fine product. In Japan today, I believe there are very few people who own a razor of the same type as the Tanaka brand.
I think it will continue to become more valuable.
The new Tanaka brand products all have the same shape for the blade.
There wasn't a problem in production, so don't worry about using it.
Tanaka brand razors are made to be easy to sharpen.
If you're still worried, perhaps you'd like to exchange for a different product?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/31 15:48:09に投稿されました
The razor you purchased is extremely excellent. And I think currently only a few people own the same type of the razor of Tanaka brand.
I believe the item would get more and more precious.
All of the brand-new blades of the razor of Tanaka brand are the blades with the same shape.
The production does not have any issues at all. Please rest assured and use it at ease.
The edge of the blade of the razor of Tanaka brand is well designed for you to sharpen it easily.
If you are still concerned, why don't you replace it with another item?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/31 15:59:04に投稿されました
The razor you bought is really good product. Also I believe only few people own Tanaka brand razor in Japan. It will become more precious in future. New tanaka brand razor has same shape of blade. Please use with relief as nothing wrong with manufacture. Tanaka brand razor is customized on the edge to make it easier to sharpen on sharpening stone.
If you mind I can exchange to other products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。