Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で 田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。 今後、ますます貴重...

この日本語から英語への翻訳依頼は origami10 さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/12/31 15:40:37 閲覧 1234回
残り時間: 終了

あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で
田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。
今後、ますます貴重になると思います。
新品の田中ブランドの剃刀は、すべて同じ刃の形状です。
製造に問題があったわけではないので、安心してお使いください。
田中ブランドの剃刀は砥石で研ぎやすいように先端の形状が工夫されています。
もし気になるようでしたら、別な商品と交換しますか?

The razor you bought is a very fine product. In Japan today, I believe there are very few people who own a razor of the same type as the Tanaka brand.
I think it will continue to become more valuable.
The new Tanaka brand products all have the same shape for the blade.
There wasn't a problem in production, so don't worry about using it.
Tanaka brand razors are made to be easy to sharpen.
If you're still worried, perhaps you'd like to exchange for a different product?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。