Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/12/31 15:48:09

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で
田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。
今後、ますます貴重になると思います。
新品の田中ブランドの剃刀は、すべて同じ刃の形状です。
製造に問題があったわけではないので、安心してお使いください。
田中ブランドの剃刀は砥石で研ぎやすいように先端の形状が工夫されています。
もし気になるようでしたら、別な商品と交換しますか?

英語

The razor you purchased is extremely excellent. And I think currently only a few people own the same type of the razor of Tanaka brand.
I believe the item would get more and more precious.
All of the brand-new blades of the razor of Tanaka brand are the blades with the same shape.
The production does not have any issues at all. Please rest assured and use it at ease.
The edge of the blade of the razor of Tanaka brand is well designed for you to sharpen it easily.
If you are still concerned, why don't you replace it with another item?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません