Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で 田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。 今後、ますます貴重...
翻訳依頼文
あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で
田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。
今後、ますます貴重になると思います。
新品の田中ブランドの剃刀は、すべて同じ刃の形状です。
製造に問題があったわけではないので、安心してお使いください。
田中ブランドの剃刀は砥石で研ぎやすいように先端の形状が工夫されています。
もし気になるようでしたら、別な商品と交換しますか?
田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。
今後、ますます貴重になると思います。
新品の田中ブランドの剃刀は、すべて同じ刃の形状です。
製造に問題があったわけではないので、安心してお使いください。
田中ブランドの剃刀は砥石で研ぎやすいように先端の形状が工夫されています。
もし気になるようでしたら、別な商品と交換しますか?
origami10
さんによる翻訳
The razor you bought is a very fine product. In Japan today, I believe there are very few people who own a razor of the same type as the Tanaka brand.
I think it will continue to become more valuable.
The new Tanaka brand products all have the same shape for the blade.
There wasn't a problem in production, so don't worry about using it.
Tanaka brand razors are made to be easy to sharpen.
If you're still worried, perhaps you'd like to exchange for a different product?
I think it will continue to become more valuable.
The new Tanaka brand products all have the same shape for the blade.
There wasn't a problem in production, so don't worry about using it.
Tanaka brand razors are made to be easy to sharpen.
If you're still worried, perhaps you'd like to exchange for a different product?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 201文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,809円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
origami10
Standard