[日本語から英語への翻訳依頼] 度々のメール失礼いたします。 年内に手続きいただきたい旨について、更新の申請当初よりずっとご説明し続けていたこともあり、 一時的にでも記事を利用できなく...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/29 15:50:39 閲覧 2604回
残り時間: 終了

度々のメール失礼いたします。

年内に手続きいただきたい旨について、更新の申請当初よりずっとご説明し続けていたこともあり、
一時的にでも記事を利用できなくなる事態となりますと、双方にとって更に過大な負担が生じることになりそうです。そうならないように、いまからでも最善を尽くしてくださるとのとで、感謝いたします。
まずはメールで結構ですので、記事を引き続き利用可能である旨についてご連絡いただけることをお待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 15:58:17に投稿されました
I am sorry for sending e-mail again and again.

Regarding the case which I would like you to arrange by the end of this year, as I have kept mentioning from the beginning of the application of the update, it would be a further burden once we cannot use articles even if it is temporary. I appreciate you would do your best even from now to avoid such the worst case.
I am looking forward to your message that the articles are available continuously. When you let me know, an e-mail still will do.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 15:57:07に投稿されました
Thank you for allowing me to send you an email repeatedly.
As for the fact that I would like you to arrange until the end of the year,
I have been explaining since I had applied for renewal.
If we cannot use an article even for a short time, both of us will be in a serious trouble.
I heard that you will work hard to prevent it from happening. I appreciate it.
Would you please contact me by email first that I can continue using the article?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 15:58:28に投稿されました
Sorry for the frequent emails.
Regarding the procedures I want to realize within the year, at first more than the renewal of the application, there was also the explanation of said procedures, even if it is temporary, if there comes a situation where the utilization of the article won't be possible, it would become an excessive burden for both parties. In order to prevent that, even if it is from now thank you very much for doing your best.
First, it was very good the mail, I'll be waiting for the continuous availability of the article.

クライアント

備考

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。