[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇様 あれから解決策について考えたのですが、やはりDatabackの機能が故障していると思います。 そしてその責任は私にあると考えています。 つきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん ah-good さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/12/28 08:56:34 閲覧 871回
残り時間: 終了

〇〇様

あれから解決策について考えたのですが、やはりDatabackの機能が故障していると思います。
そしてその責任は私にあると考えています。

つきましては、商品を返送して頂いて全額返金させて頂く事ができます。
或いは、商品代金の一部として100USDを返金させて頂き、あなたはカメラをそのままお使い頂く事も出来ます。

どちらを選んで頂くかはあなたが決めて頂く事が出来ます。
すぐに返答を頂く必要はありません。
少しお考え頂いてからでも大丈夫ですので、あなたのお考えを教えて頂きたいと思います。




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 09:01:12に投稿されました
Dear ○○,

I have thought about the solution since that, but I still believe the Databack function is out of order after all.
And also I believe I am responsible for it.

Therefore, you can return the item to me and get a full refund.
Or, I can issue a partial refund for 100 USD as a part of the item price, and you can keep using the camera.

You can decide which option you would take.
You do not need to reply to me right away.
Please feel free to take time to consider which is better choice for you, and please let me know your conclusion after your consideration.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 09:00:28に投稿されました
Dear 〇〇

I have been thinking about the solution but I believe function of Dateback is broken.
And I believe this is my responsibility.

So I can fully refund if you return the product.
Or I will refund $100 part of the cost and you can keep using that camera.

Please decide which is good for you.
You don't have to reply now.
Please take your time to decide and let me know your thoughts.
ah-good
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/28 09:11:18に投稿されました
Dear OO

I started considering the solution after that, and I think that the function of Databack had some troubles.
I'm responsible for the drawback of the Databack.

So, you can send the item back to me and accept a full refund.Alternatively, you can keep using the item without sending it back, if you accept 100 USD as a part of the refund.

It depends which options you take. This is not argent.
It's OK that you take some time to think. Please tell me the option you selected later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。