Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] With regard to the material for the details of character A, I met with our co...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 , hannie_01 , versagies_0 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tonytakada92 at 23 Dec 2016 at 01:19 3539 views
Time left: Finished

キャラクターAの詳細設定資料の件、本社チームと本件打ち合わせしましたが、我々と同じ設定資料しか存在しないとのことでした。過去に本社で商品化した監修済キャラクターA商品を参考に口元に歯が出ている計上を真似るのが一番良い方法ではないかとおもいます。後は歯の部分の塗装工程が増えてコストが上がるよりは、いっそのこと口を閉じたポーズに原型修正をするという方法もありますね。口元に歯が出ているポーズをどうしても版権元求めるのであれば、その部分の詳細資料を版権元から貰うしかないようですね。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2016 at 01:45
With regard to the material for the details of character A, I met with our company's team over this but only the same material for the details that we have exists. I think that isn't imitating the plans that show teeth in the mouth, referencing the already gone over character A product, that was commercialized by our company in the past, the best method? What's left is increasing the paint job on the teeth, leading to raising the cost, there is also a way to correct the prototype to pose with an open mouth preferably. By any means, if the copyright source for the pose showing teeth is asked, it seems we only have to receive the details for that part from the copyright source.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
口を閉じたポーズにするという提案ですが、開いたポーズみたいな英文いなていませんか?
kamitoki
kamitoki- almost 8 years ago
Sorry for the mistake. Yes youre right. closed mouth pose. Good thing Im placed in 3rd. I wont be paid for this translation.
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
Thanks, but you translation text is very good! Basically, I liked the way you translate from JP to EN....
kamitoki
kamitoki- almost 8 years ago
Thank you, sir. That means a lot. I still have a long way to go though.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2016 at 01:30
Regarding the document for the detailed settings of the character A, we had a discussion with the team in the headquarters, but they told they also have the same document for the settings as what we have. I thank the best way would be for us to mimic the shape that the teeth are seen out of the mouth based on the supervised character A item which was commercialized by the headquarters.
Other than that, it would be good to modify the original pose where the mouth is closed or better yet rather than the cost would get higher due to the increased steps for painting the teeth. If we insist on requesting the copyright for the pose where the teeth are seen out of mouth to the copyright holder, we may not have other choice than getting the detailed documentation material for the specific part from the copyright holder.
hannie_01
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2016 at 01:48
The clause for the finer details of the stated price for character A was arranged with the team at the head office and is only the same as our stated price.
We think it is best reproduce the estimation of the protruding teeth, in reference to Character A, that was supervised in the past at the head office.
Additionally there is also the plan of rather increasing the process of painting the teeth and thereby increasing the cost, the possibility of amending the prototype to be in a pose with a closed mouth. If you want the copy right of the pose with the protruding teeth, you can only get a detailed fixed price from the copyright holder.

Client

Additional info

海外支社への連絡事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime