[日本語から英語への翻訳依頼] ご心配をおかけして申し訳御座いません そうです、ebayのアカウントが急に停止になってしまいました 現在復旧に向けてebayに問い合わせ中です あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん lilie75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/22 19:25:56 閲覧 944回
残り時間: 終了

ご心配をおかけして申し訳御座いません

そうです、ebayのアカウントが急に停止になってしまいました
現在復旧に向けてebayに問い合わせ中です

あなたとの取引きに関しては何の問題も御座いませんのでご安心ください。
支払いも受け取っていますし、Paypalでの証拠もあります
最後の支払いを受け取った後に速やかに発送いたします

このままこのメールに連絡いただいても結構ですし
新規アカウントを知らせますのでこちらにメッセージでも構いません

ご不便をおかけいたしますが最後まで宜しくお願いいたします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 19:30:59に投稿されました
I am sorry for having made you worried about me.

That is right. My eBay account was suddenly suspended.
Currently I am contacting eBay to restore it.

Regarding the deal with you, please rest assured because there is no problem at all.
I have received your payment, and I have the proof of PayPal.
After I receive your final payment, I will ship the item right away.

You can keep replying this mail, and also you can send a message to my new account which I will let you know soon.

I am sorry for causing you inconvenience, but I appreciate if you can support till the end.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 19:34:23に投稿されました
I apologize to have made you worry.
Yes. An account of eBay was suddenly stopped.
I am inquiring eBay to recover it.

As there is no problem in relation to the business with you, please do not worry.
I have received the payment, and there is an evidence of Paypal.
After receiving the final payment, I will send to you immediately.

You can contact me to this email. Or you can send a message to this address since
I will tell you the new account.

I cause you an inconvenience, but appreciate your understanding to the end.
lilie75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 19:34:37に投稿されました
I'm sorry to have troubled you.

That's right, suddenly my account on eBay is suspended.
I've sent an inquiry to them so that I can use it again.

You don't have to worry about our deal, there is no problem.
I have received your payment and there is an evidence on PayPal.
After I have received the last payment, I will send the parcel right away.

You can continue to contact me on this email, otherwise I will let you know my new account so you can send me messages.

I'm sorry for the trouble, and thank you very much for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。