[Translation from Japanese to English ] Thank you for your mail. You are right about the inquiry which you made regar...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tonytakada92 at 22 Dec 2016 at 17:21 948 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。 製品監修に関してご質問いただいた件、貴方の理解に相違ありません。
AさんMさん、ケイコがデザインの変更を行える修正されたキャラデザインのイメージデータを渡してあげてください。
ケイコが製品のパッケージのグラフィックデザインの修正に使用できる形式(AIやPSD)のデータ素材が必要です。

製品の発注時期や生産日程管理の情報などは先にメールでお伝えしたとおり、今後はUSチームではなく香港支社の岡田さん迄お問い合わせください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 17:27
Thank you for your mail. You are right about the inquiry which you made regarding supervising the products.
A and M, please send the image data of the character design to Keiko in order for her to modify the design.
She needs the image data material in the format (AI or PSD) in which she can modify the graphic design of the package of the product.

Regarding the term in which we place an order for the product and the information about the production date management. as we informed in the previous mail, please contact Okada in the Hong Kong branch instead of the team in US in the future.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2016 at 17:27
Thank you for your email. Regarding the question about product supervision, your understanding is right.
Dear A and M, please pass the image data of revised character design that Keiko can amend.
She needs the data resourse(AI or PSD) so that she can amend the graphic design of product package.

As I mentioned before, please contact to Okada of Hong Kong branch about period for ordering product and supervising the process schedule, not to US team.

Client

Additional info

仕事上の連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime