[日本語から英語への翻訳依頼] Sさん 何時も妻に親切にしてくれてありがとうね。 僕は来年こそもう少しクリエイティブな仕事にシフトしたい所です。調整業務よりデザインの仕事の方がやっぱり圧...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/22 17:10:47 閲覧 1238回
残り時間: 終了

Sさん
何時も妻に親切にしてくれてありがとうね。
僕は来年こそもう少しクリエイティブな仕事にシフトしたい所です。調整業務よりデザインの仕事の方がやっぱり圧倒的に面白いよね。

Eさん
無事に男子の赤ちゃんが生まれました。これで子供大人な私も少しは大人になれるでしょうか?!なれたら良いなと思っております。
大好きな玩具のコレクションも、どうやら今後は少しセーブする必要がありそうな予感してます(笑)
また近い内にお会い出来たら嬉しいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 17:16:27に投稿されました
Hi, S.
I appreciate you have continuously been very kind to my wife.
I would like to shift to more creative job next year. The designing job is further more interesting than coordination job, isn't it?

Hi, E.
I could safely give a birth to a baby boy. Due to this, can I become a member of adult although I had been childish? I wish I can.
I feel that I should put up with my favorite hobby, collecting toys, a little more after now. :)
I would be happy if I can see you in the near future.
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
無事に男子の赤ちゃんが生まれました。 と書きましたが、産んだのは私ではなく、私の妻ですが、いただいた英訳文でも意味がっとおりますか?
ka28310
ka28310- 7年以上前
承知しました。その場合は、「私の妻」を明示いたしましょう。
"My wife safely gave a birth to a baby boy." に置き換えてください。これで大丈夫です。
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
ありがとうござます。
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 17:20:52に投稿されました
Dear S,

Thank you always for your kindness to my wife.
I'd like to shift to little more creative work in the coming year. Rather than operation work, design work is much more interesting after all.

Dear E
I got a healthy baby boy. I am childish adult, but maybe I will grow up a little? I hope I will.
I might have to limit my favorite toy collection a little from now on LOL.
I hope to see you again soon.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
無事に男子の赤ちゃんが生まれました。 と書きましたが、産んだのは私ではなく、私の妻ですが、いただいた英訳文でも意味がっとおりますか?
transcontinents
transcontinents- 7年以上前
このままで通じますが、We got a healthy baby boy. (ここだけ主語が「私たち」)に差替えをお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
ありがとうござます。
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 17:22:16に投稿されました
Dear S
Thank you for taking care of my wife always.
I would like to shift my career into more creative next year. Designing is much more interesting than adjusting job.

Dear E
I gave a birth of lively baby boy. Can I become more matured as I am childish? I wish I could.
I need to stop collecting my favorite toys in future lol.
Hope I see you soon.

クライアント

備考

友人への年賀状の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。