Sさん
何時も妻に親切にしてくれてありがとうね。
僕は来年こそもう少しクリエイティブな仕事にシフトしたい所です。調整業務よりデザインの仕事の方がやっぱり圧倒的に面白いよね。
Eさん
無事に男子の赤ちゃんが生まれました。これで子供大人な私も少しは大人になれるでしょうか?!なれたら良いなと思っております。
大好きな玩具のコレクションも、どうやら今後は少しセーブする必要がありそうな予感してます(笑)
また近い内にお会い出来たら嬉しいです。
I appreciate you have continuously been very kind to my wife.
I would like to shift to more creative job next year. The designing job is further more interesting than coordination job, isn't it?
Hi, E.
I could safely give a birth to a baby boy. Due to this, can I become a member of adult although I had been childish? I wish I can.
I feel that I should put up with my favorite hobby, collecting toys, a little more after now. :)
I would be happy if I can see you in the near future.
Thank you always for your kindness to my wife.
I'd like to shift to little more creative work in the coming year. Rather than operation work, design work is much more interesting after all.
Dear E
I got a healthy baby boy. I am childish adult, but maybe I will grow up a little? I hope I will.
I might have to limit my favorite toy collection a little from now on LOL.
I hope to see you again soon.
このままで通じますが、We got a healthy baby boy. (ここだけ主語が「私たち」)に差替えをお願いします。
Thank you for taking care of my wife always.
I would like to shift my career into more creative next year. Designing is much more interesting than adjusting job.
Dear E
I gave a birth of lively baby boy. Can I become more matured as I am childish? I wish I could.
I need to stop collecting my favorite toys in future lol.
Hope I see you soon.
無事に男子の赤ちゃんが生まれました。 と書きましたが、産んだのは私ではなく、私の妻ですが、いただいた英訳文でも意味がっとおりますか?
承知しました。その場合は、「私の妻」を明示いたしましょう。
"My wife safely gave a birth to a baby boy." に置き換えてください。これで大丈夫です。
ありがとうござます。
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。