[日本語から英語への翻訳依頼] 倉庫の担当者に支払い条件を確認したら、今回の案件は着払いだと言っております。 費用の負担は、誰に連絡すれば宜しいでしょうか。彼らにあなたの連絡先を教えても...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん raskolnikov さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2016/12/22 10:31:18 閲覧 2812回
残り時間: 終了

倉庫の担当者に支払い条件を確認したら、今回の案件は着払いだと言っております。
費用の負担は、誰に連絡すれば宜しいでしょうか。彼らにあなたの連絡先を教えてもいいですか。すべての箱は、パッキングリストの明細通り入っていません。なぜなら、
倉庫で下げ札を作業してから、商品を箱に詰めているからです。倉庫では、入荷の数量
を確認していますか。このメーカーは、商品の支払い後に入荷商品が欠品することがあります。申し訳ないですが、商品が足りないという事で、メーカーに確認して頂けませんか。


[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 10:41:11に投稿されました
I have checked with the warehouse supervisor and was told that the payment method for this transaction will be cash on demand.
As for the incurred costs, to whom should I speak to? May I refer them to you? None of the boxes have been attached with the details of the packing list. This is because the products are packed into the boxes after they have been tagged. Is your warehouse checking the orders for the correct quantity as they come? This manufacturer has a record of shipping out less than the amount ordered. I am terribly sorry but if there are any discrepancies, could you please contact the manufacturer to sort it out?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 10:37:33に投稿されました
I confirmed the condition of payment with the person in charge of the warehouse and he let me know it is cash on delivery this time.
Can you tell me whom I can charge the cost? May I let them know your contact? Not all boxes are included following the details of the packing list. This is because they put the items to the box after they work on the tags in the warehouse. Do you confirm the quantity of the delivery in the warehouse? We know that some of the delivered items of this manufacturer are missing after the payment for the item. I am sorry for bothering you, but can you please confirm with the manufacturer claiming that some items are missing?
raskolnikov
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 11:08:16に投稿されました
I ascertained the payment procedure to the warehouse manager, and he said this dealing is "cash on delivery".
Who would you recommend to me, about paying the bill? Would you mind if I told your contact details to them?
All of boxes don't necessarily match to the lists of packing, because some resort have done in certain process.
Were the number of arrival packages counted in warehouse? This manufacturer sometimes find the lack of goods after complete payment. Could you contact to them for that mismatch? I apologise for your inconvenient.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/22 10:37:46に投稿されました
I asked the staff of warehouse about payment terms, the staff said this time it is cash on delivery.
To who do I need to talk about the cost? Can I tell your contact information to them? All boxes are not in as packing list describes. Because products are put in box after doing the tag process at warehouse. Does anyone check the numbers of products delivered into warehouse at there? This manufacture sometimes run out of stock after payment for product is done. Can you ask the manufacturer if they still have stocks or not?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。